陳敬旻's profile© TranslationPhotosBlogLists Tools Help

 
 

http://www.linkist.com/r/32fc04912c1e94a9

 

January 31

部落格小改版 + 基礎英文測驗

除夕當天還沒回家吃年夜飯,我正努力替部落格二度改版,包括把頁面改為淡藍色,網誌去框,讓版面更清爽,同時也加入我平時常用的工具書連結。花了不少時間,不過這些都是平時沒有時間做的,利用過年期間進行也頗自得其樂。
 
就在我考慮要不要把文法字典列入時,我跑進一個英語網站,站上有英語能力測驗,讓我頗為好奇─ 我TOEFL和GRE都考過,工作又都是和英文打交道,可是我卻從來沒有參加過英語檢定,所謂的程度究竟是什麼呢?會隨著經驗或年齡增加而變好或變壞嗎?我點進去後,發現是「基礎英文」鑑定,比托福還簡單,卻已經做到第二的單元,有點不能脫身,所以就花了大約半個鐘頭,做完文法、字彙、閱讀、聽力四部分,結果剛剛收到了,看到時覺得有點丟臉,竟然只有90分,這麼簡單的東西還只有這樣,看來我進步的空間還頗大呢。。。。
 

Blog


    October 29

    新部落格在Blogspot

     

    決定把Blogger中途之家當成部落格的新家了,不知道這會不會是我永久的居所,但目前是階段性的考量,
    一方面,工作量已經開始增加,劇場表演又多,能夠分配在部落格上的時間相對減少
    (雖然我知道把部落格經營好也是相當重要的事,但我想暫時把這份工作留到搬完部落格後再來冬令進補),
    二來,Blogspot比較容易上手,寫久了或許也對進階的WordPress會有幫助,
    再則,即使將來不得已又必須搬家到WP,它也有匯入Blogger的功能,
    綜合這些原因,我就先賴在Blogspot了,網址是:http://joinjingmin.blogspot.com
    目前轉貼了部分文章過去,在十月底前會忙著盡量把這件事完成。
    當然,還是歡迎現在就來我的新家坐坐:Six Senses
    October 25

    新部落格的中途之家

     

    繼連日的搜尋比較後,原本打算將舊的部落格遷至WordPress
    但嘗試了幾次,發現我在技術上仍有不少問題。
    於是我先把最近想寫的內容先儲存Blogger上,網址為:http://sixenses.blogspot.com
    本來應該開開心心地慶祝新居落成,但現實面卻讓我不得不考慮到自己的網頁語彙不足,
    我想離學會基本張貼修改的技術,真正宣布舉格遷徙之時,可能還有一段時間吧!
    在此之前,就請大家移駕至我的 Six Senses,繼續交流交朋友。
    有哪位熟WordPress語法的朋友,也請多多提供學習管道,我便感恩不盡了。
    October 01

    暫時閉格

    近日尋找新的空間,整合現有的兩個MSN部落格。
    當初在熱情下,興致勃勃地先後讓兩個部落格開張,
    希望能在專業的路上分別留下一些記錄的軌跡,但理想果然不敵現實的考驗,
    工作與生活不僅常把時間佔滿,我個人在這半年又有宗教方面的追求,
    使得兩個主題的部落格已陷入半停擺的狀況,因此二合一應該是比較切合實際的作法。
     
    在魁北克待了五週,手邊的翻譯書At Hell's Gate也幾乎已告一段落,
    在這一本書和下一本書的交接期,需要好好為部落格覓個新家。
    在此之前,除非心血來潮,或有什麼重大的意外,
    否則這個翻譯部落格暫時不會有新的貼文。
     
    等候消息,新家就在不遠處。
    August 10

    譯著出版

    連續三個月趕著手上這本書稿,為的是希望出國之行能夠順利。
    就在將近百日的昏天暗地中,我竟不知道譯著出版了,因為我還沒有拿到樣書。可知出版界有多忙。。。。
    雖然還沒有見到新書,但是出版的心情是一樣喜悅的。
    July 26

    一個我覺得很有意思的測驗

    一道一道題目地做,別跳著讀:      1)寫下一個異性的名字   2)你最喜歡的顏色是紅色,黑色,藍色,綠色,還是黃色?   3)你英文名字的第一個字母?   4)你的生日是幾月?   5)黑色和白色,你比較喜歡哪個?   6)寫下一個同性的名字   7)你最喜歡的數字?   8)你喜歡美國的加州(California) 還是佛羅里達州(Florida)?   9)你最喜歡湖還是海洋?   10)許個願望(一個實際的願望) (答案在下面,但要完成後再看) 答案: 1)你深深的愛著這個人 2)如果你選擇:   紅色:你是很警戒的人,你的一生中充滿了愛   黑色:你很保守,但很自負   綠色:你的靈魂很散懶,而且你是個比較放鬆的人   藍色:你是個八爪魚,同時愛很多人,而且你喜歡你的愛人的吻和愛   黃色:你是個快樂人,而且你給失落的人很好的建議 3)如果你的你英文名字的第一個字母是:   A-K 你有的一生中會很多愛和友情   L-R 你總是想歡享你的生命,你的愛情生活馬上就要開放   S-Z 你喜歡幫助他人,而且你的未來的愛情生活充滿希望 4)如果你生在:   一月到三月:今年你會很走運,而且你會發現你會以外的愛上一個人   四月到六月:你會有個很強的愛情,這段感情不會很長,但那美好的回憶會讓你永生不忘   七月到九月:你會有個很快樂的一年且會經歷一個在你一生中好的,很大的改變   十月到十二月:你的愛情不會很好,但最終你會找到你一生的伴侶 5)如果你選擇了:   黑色:你的生命將會改變方向,當時看起來似乎很難,但之後你會覺得這個改變是你一生中最好的東西   白色:你有個朋友很信任你,願意為你做任何事情,但你可能不知道這一點 6)他是你最好的朋友 7)這是你一生中會有的貼心朋友的數目 8)如果你選了:   加州(California) :你喜歡冒險   佛羅里達州(Florida):你是個懶散的人 9)如果你選了:   湖:你對你的朋友和愛人很忠誠,且你是個保守的人   海洋:你是個八爪魚,同時愛很多人,且你想讓你愛的人快樂 10)如果你一個小時內重新在另一個地方發表這個測驗,你的願望會在你的下個生日之前實現。
    July 06

    譯文出版

    去年年底為輔大神學社翻譯的論文,已於今年六月由《人籟》論辯月刊出版,標題:〈澳洲原住民的求診之道〉(pp. 38-47)。
     
    譯文有機會出版,當然是相當開心的事,但收到雜誌、重新瀏覽當時的譯文後,我自覺譯文仍不夠理想。有些句子的轉折似乎太硬,長句的處理也不夠熟練,致使整篇文章念起來顯得有些生硬。
     
    為什麼在剛譯完時覺得通順的句子,在經過半年後變得不通順了?我想過之後,除了論文本身就不屬於輕鬆的文類之外,另一個重要的原因或許是:因為當時譯完後,雖以中文閱讀、修改過一次,還但當時腦中仍存有英文原句的印象,所以修改後便誤以為翻譯已經達到水準,也可以交稿了,其實關鍵是在於我還沒有跳脫出英文句法的限制。
     
    這個問題的解決之道在於稿件完成後,要有一定的緩衝時間忘記英文和原中譯,以便進行第二次修潤。如此一來,稿子的檔期也需要稍微疏散,才有呼吸的空間。其實接翻譯稿時,時間多半是充裕的,所以主要的問題還是在翻譯的時間分配上,如果能夠在交稿期限前一、兩個月完成,那麼我相信這對第二次的潤稿會很有幫助。交稿後,也比較能夠減少編輯、審稿、甚至讀者的困擾。
     
    就這麼期勉自己吧!
     
     
    April 19

    搬家+遠行

    連著這一星期打包搬家,最大的感想就是:東西想丟的時候便丟,因為不管再放三年五年七年,最後的歸宿仍舊是。。。垃圾桶。人的記憶容量有限,一如人的居住空間,丟了,清爽。我可以更清爽些。。。
     
    最後留下的都是信件、明信片、卡片、短箋,那些刻畫著朋友和我的感情線條,在世界各地移行的軌跡,還有歲月和距離的時空消長。要丟?我沒有那麼瀟灑。回憶的擔子,好像同時存在於現在式與過去式。
     
    還有書的重量,知識的重量,無疑是沈重的,我念頭一轉,想到:無用的知識,想必更沈重。
     
    上週末我的小黑硬碟掛掉後,換了新的,幸而有三年保固,我不需花費修理,但拿回來時,小黑突然像陌生人一樣,我不那麼黏著他了。還有一大堆設定,還要下載好多好多軟體,和我的工作混在一起。
     
    明天開始一個月不在家,希望住宿的地方有網路,這期間的工作將持續進行。。。。行李箱腫得不像話:但這純屬想像,因為我現在才要開始打包,gotta face the music....
     
    April 13

    反對聯合國停用繁體中文

    聯合國決定於2008年停用繁體中文(正體中文)
    為了反對這項決定, 大家可以到下列網站簽名請願:

    http://www.gopetition.com/region/237/8314.html

    畫面出現後,請往下拉到頁面中間,有個小紅點右邊寫Petition
    請按橘色框框下面有底線的Sign the petition
    畫面出現後,請填上你的姓(last name)名(first nam)、Email、居住地(city or town)、國家(拉選單選取),再按send送出。
    之後會出現對你的請願表達謝意的句子。...your contribution is appreciated
     

    現在全球才5000多人投反對票…!加油,大家都去簽請願書,不要讓自己的聲音被淹沒了。
     

    doubts and beliefs

     
    Beliefs are meant to be believed,
    doubts are meant to be doubted.
    ~Rick Warren
     
    這是我最近聽到最有力量的一句話。
     
    全文詳見:
     
    CNN LARRY KING LIVE

    Interview With Atlanta Courthouse Shooting Hostage Ashley Smith and Pastor Rick Warren.

    http://transcripts.cnn.com/TRANSCRIPTS/0510/05/lkl.01.html
     
    April 12

    Ping

    快樂王子
     
    不自在上限:五小時美國暢銷書女作家給女兒的〔真情忠告〕
     
    空間也需要好味道-打造天然香氛的68個妙招
     
    肌膚也需要放輕鬆 ─徜徉天然風的43項舒壓體驗
     
     
    March 21

    翻譯省思

    翻譯可以是破壞中文最殘忍又最合理的方式。既要對應原文,又須以中文重新創作,如果中文不夠好,譯出來的內容就會打折扣,還會反過來影響自己寫出來的中文,也跟著莫名其妙得帶著洋腔洋調。但這也不特定指台灣的翻譯書,大陸的翻譯書更是大量湧入,參差不齊的譯質,種下了我們這一代人特有的畸殘式中文,這麼說或許太嚴重,但每每看到每個字都是中文,裡面寫的東西卻讓人摸不著頭緒,還真是讓人生氣哪,就拿我看到的例子來說吧:
     
    「包羅萬象的、最終完成的關於自然的歷史的認識的體系,是和辯證思維的基本規律相矛盾的」(取自《馬克思恩格斯選集》大陸譯本,譯者、出版社不詳)
     
    這究竟是我的中文閱讀有問題,還是中文翻譯有問題?校園中尚有教材和老師在教中文,但走出校園後,大家該如何挑選書籍,進行自我教育呢?目前台灣在以文字創作維生不易的狀況下,作家不多的結果,間接造成了中譯文(而非中文)引導人的閱讀與思考模式。因此譯者/編輯代替了老師,成為成人教育的階梯。這種現象,身為譯者的我並不樂見,而且還要擔憂,擔憂文化的斷層與淺薄。但我想這點已經有很多文化人著手在改善了。
     
    所以翻譯不僅是機械式的語言轉換,也是創作式的文藝或思想傳達。如果譯者能在電腦前多加思索,或者可以杜絕上面那個句子變成鉛字的機會,我們的眼睛也會舒服很多。
     
    March 20

    不會念的國字

    翻譯英文首先要懂中文的意思,不過中文不一定都好懂,也會有例外,尤其是翻譯古文,最近的例子是下面這兩則,幸好要查中文的音、意並不困難,都在字典上找到了:
     
    万俟
    音ㄇㄛˋ ㄑㄧˊ
    複姓。本為鮮卑部落名,後魏以為姓氏。如北齊有万俟普拔、宋有万俟詠。
     
    音ㄆㄧˇ
    例:嚭嚭的,心跳的樣子。董西廂‧卷四:「待側近,轉躊躇,嚭嚭地把心不定。」
    (二例皆取自教育部國語辭典)
     
    學海無涯,就算學到的只是一滴海水也很高興。
    March 16

    picking up my french

    聽了一個禮拜的法文錄音帶,恢復了好些記憶,其中包括流水帳似的把所有和街道、天氣、數字、感謝等有關的字逐一列上的填鴨式片段,還有如陌生人般對話的各種客套語氣,雖然都叫人啼笑皆非,但至少讓我重新記起一些單字、語調,還有初學法文時的興奮和認真。
     
    重拾法文有個人的因素,也有工作上的考量,但真的要能在翻譯法文,感覺還要再投入個三年,或許還應該在法國待一段時間,了解他們的生活和文化~~十多年前在那裡短期居住的印象,早已過於模糊不堪援用了。
     
    書架上有一格專門放法文的教材和字典,還有幾本簡單的法文小說,也該是重唸那些書的時候了!還有要讓鍵盤敲得出法文,省得每次都要從符號裡搜尋,而中英法鍵盤轉換應該會讓我雪上加霜吧,呵,想像我用自然輸入法打中文常和電腦軟體戶衝,中英轉換就不夠自然的情況下,還要加上法文‧‧‧。
     
    March 03

    聚會

    昨天第一次參加台灣國際基督教會的聚會,其實我在去之前,對這個聚會的內容和形式都沒有概念,只衝著美鵑一再強調他們的聚會是以生活、趣味為基準點,不會像其他教會給人比較嚴肅的形象,我才放下怕生的想法和工作,過去看看。
     
    感覺其實還不錯,不過因為自己平常生活簡單,除了工作,就是劇場活動,所以當被問到我的休閒娛樂是什麼時,我也說不太出來,還挺尷尬的。我發現自己雖然朋友還不少,不過因為住的地方離大家太遙遠,所以往來聯絡的機會也相對減少許多,顯得有點封閉。很難想像自己曾是大學時代天天趕在宿舍11點關門前急忙回窩的人,也不能相信自己在法國上課時回答老師「我一向樂觀」,還常常獨自在紐約市看完戲,和一群不相識的黑人搭著晚班地鐵回家。
     
    和大家玩牌時,我好像又回到童年時代,這是小時候玩的遊戲,很久很久都沒有玩過了‧‧‧‧
     
    昨天印象最深刻的是查經(原來這才是昨晚聚會的目的,呵),大家先透過一則模仿遊戲,再帶到聖經的篇章,或許我的生活真的太無趣,所以也模仿不出所以然來,許純美?呵呵,我跟她真的不熟,上了這麼久的表演課,從來沒講到要模仿名人或周遭的人,我覺得很有趣。接下來是最棒的地方,講到經文時,原來是允許大家用自己的想法和來詮釋,而不是只有念經文、講道傳教。我覺得這樣讓經文與生活產生交集的方法很不錯,對我蠻有說服力的。
     
    很難想像 I was a pagan before....
     
    February 08

    中文履歷

    陳。敬。旻

    專業要求 

    信實、通達為圭臬,重神似於形似,尋求等效雅譯;典故難處重資料查證,以紀律要求品質進度,配合編輯作業。

    教育背景 

    美國紐約州立大學(State University of New York at Stony Brook)戲劇所碩士(1997)

    國立中興大學外文系學士(1993)

    相關經歷 

    自由撰譯(20008月迄今)

    中譯:

             瑜珈七心法(2006,相映文化即將出版)

             藝術中的象徵與譬喻(2006,貓頭鷹即將出版)

             十二個平凡女人勇敢逐夢的故事(2005,久周出版)

             幽城迷影(2004,謬思出版)

             女巫與幻獸(2003,謬思出版)

             新聞英語字彙3000、莎士比亞故事集(2002,寂天出版,共十六冊)

    /審譯:

             我的藝術生活、哈維爾戲劇選、阿瑪迪斯、芭芭拉少校、馬克白、茶館等(2002-6,書林出版)

             印度之旅(2006,麥田即將出版)

             星塵、無有鄉、我是老鼠、琥珀望遠鏡、奧祕匕首、地海故事集、地海巫師(2002-5,謬思出版)

    英譯合作:

             中央研究院(數位典藏國家型科技計畫)、新古典舞團(唐樂舞)、金革唱片、水磨曲集崑劇團

    文字編輯(書林出版有限公司,1997-2000年)

             主要編有《英漢翻譯理論與實踐》、《等效翻譯探索》、《劇場遊戲》、《做戲瘋,看戲傻》、《古希臘劇場美學》、《葉慈詩選》等。

    其他經歷 

    YMCA、科見、何嘉仁、喬登專兼職英文教師(1994-95, 1999-2000, 2004-5);影像時代寓言(小劇場副導演、音樂設計,2005)

    相關評語 

    在台灣七年,是我見過英文最好的台灣人。Robert Ross,書林前美籍編輯

    謝謝您這麼快將譯稿傳給我們!讓我們可以如期將譯稿傳給法國國家舞蹈中心。十分感激您的專業與配合! 新古典舞團

    中文翻譯很妙,似乎沒有什麼贅字,如讀詩。女巫與幻獸讀者

    其他    

    在校期間選修法語三年,法國Institut de Tours遊學,並於研究所期間通過測驗,以法語為第二外語。

    興趣   

    劇場、現代舞、音樂、電影、閱讀。曾習舞、瑜珈、太極,參加表演訓練。(ZIGZAG部落格:http://spaces.msn.com/persona6/

    自我簡述兼談譯事          

    數年來的工作經驗,讓我發現自己既需要獨處,又熱愛與人接觸。獨處及與人接觸有個共同點,那就是平淡無奇又引人入勝的「人」。作家、藝術家、演員、設計師、導演、攝影師、畫家,他們的作品,和作品中流露包覆的意涵與線索:居家、生活、品味、言語、姿態、好惡、心結、衝突、恐懼、憂鬱、狂放等各種面向,皆是我在生活中觀察互動的印證或反證。

    因此我孤獨地與人接觸──與同樣喜歡獨處又同樣渴望與人接觸的作家接觸。希望這些平淡無奇又引人入勝的人不會嫌我擾亂了他們的小宇宙裡的秩序,讓我把他們寫的平淡無奇又引人入勝的事物,用另一種語言,讓另一群平淡無奇又引人入勝的人閱讀。

    閱讀什麼呢?倒不一定得發出聲音來閱讀,但內心的雙眼必須張開,看看那一方天地裡呈現的視境,如攝影機、如畫筆、如縫紉機、如解剖刀、如思維跳動的脈絡,把主觀與客觀的、現實與想像的、深刻與平凡的、所有與一切的都化為一個串聯著一個的文字,將外在的世界及他人內在的心靈,都端到讀者眼前。

    這只是翻譯的功課之一。當然,還有翻譯的過程中,對於文化背景的認識,階層語彙的了解,慣用俚俗語的掌握,專業用語及典故的求證,以及轉化為中文時所需的流暢與通順等種種步驟,因此我以語言的優勢為後盾,希望能在中英兩種語言的世界內,為作者與讀者建築一道溝通的橋樑。

    我喜歡需要用心、動腦、口才、文筆的工作,無論這條路將引我至何方,我願自己永遠以這種態度面對工作與生活。

     

    February 03

    English Resume

    Jingmin Chen


    Professional Objective

    To work as a translator and use my best understanding of both Chinese and English to faithfully translate the source text into articulate and fluent target language.

    Summary of Qualifications

    Over eight years of experience in languages and words including translating Chinese to English and English to Chinese, revising translations, editing, and writing humanities/languages/art-related fields for a number of publishing companies and organizations.

    Educational Background

    MA, Theatre Arts, State University of New York at Stony Brook, New York, May 1997

    BA, Foreign Languages and Literature, National Chung Hsing University, Taichung, June 1993

    Related Experience

    Freelance Translator/Editor/Writer, Aug. 2000 - present

    o        Translating fictions and stories leading to the publication of 20 books (1 of which as a contributor, and 16 with written text)

    o        Revising and editing translations fictions and plays leading to the publication of 8 books

    o        Proofreading language learning books and plays leading to the publication of over a dozen books

    Senior Editor, Bookman Books Publishing House, Nov. 1997 - Jul. 2000

    o        Checking/Revising translations for correct and beautiful language

    o        Copyediting scripts for more organized and coherent text

    o        Copywriting for cover and promotional descriptions

    o        Evaluating translations and writings as publication references

    o        Communicating with authors, translators, designers

    Other Experience

    English Teacher (full time), Hess Language School, Aug. 1994-Jul. 1995

    _____ (par time), Ko-jen Language School, YMCA, June 1999 -Aug. 2000

    _____ (par time), Jordan’s Language School, 2005

    Activities/Interests

    Theatre, Dance, Independent Movies, Reading, Yoga, Psychology

    (Blog: spaces.msn.com/persona6/)

    Others

    Passed the test of French as the second foreign language, Stony Brook, New York, Dec. 1996

    Brief Autobiography

    My name is Jingmin Chen. With lots of nicknames, I am easygoing, optimistic, sensitive, hardworking, idealistic, and professional oriented as well as eager in learning, and one who loves to grow from work and social interactions.

    Studying in the United States was valuable experience for me both in life and learning. Getting along with my fellow students and friends from various countries not only improved my command of languages but also revealed to me miscellaneous cultural, human, and psychological facets. The training at graduate school further enriched my thoughts and molded me to stay humble and to face problems with more confidence.

    My understanding of the English language and the culture behind it has been accumulated through years of observation and reasoning; I am proud of my sensibility and familiarity to this language and always use them appropriately without stop studying. For this reason, my target job is always one that requires frequent use of English, which stimulates me toward a deeper understanding of it, so I may benefit the institution for which I work as a reward.

    What I pursue in a job, besides its meaning in itself, is the value endowed with and created by my colleagues and me. Despite that work invariably appears with repetitions of assorted degrees and variations, the challenges and accomplishment that accompany it upon completion is positively a process of self realization, serving the organization, and contributing to the society. I believe that right individuals make a terrific team, and a terrific team dares to reach its ideals and dreams. The foundation of what I have achieved enables me to continue striving for perfection, and my belief is my motivation to work with earnestness.  

    I really enjoy working on what requires attention, thought, literary fluency and eloquence. Wherever this working field will lead me to, I am always willing face my career and life with an enthusiastic attitude.

     

     

    February 02

    狗年新禧旺(汪汪)

    一到新年,台灣的傳統之一不外乎是看看整年的運勢,星座、紫微、生肖、方位、顏色、數字、符咒都來了。如果相信這些「預測」,那我今年應該是個穩定年,只要踏著既有的基礎繼續發展,雖沒有飛黃騰達、一鳴驚人的機會,卻也不至於困厄悲慘。看著別人旺盛的運勢,雖然羨慕,但比上不足,比下也有餘了。趁著這時機,我也列了些新年的願望,希望能踏著夢想的腳步旺狗兒年走~~

     

    貪心項目

    嘮叨說明

    渴望程度

    執行策略

    挑戰新領域

    這幾年的翻譯方向都鎖定於文藝類,只有插花式的翻過與醫療、環保相關的文章與航運公司網頁,但都屬少量,不算我的領域。雖然翻譯也有專門領域,但多數譯者商業、機械、資訊通吃(或許是較有生機),也讓我開始考慮是否應放寬門限,藉此也多了解各領域,畢竟翻譯仍是講求「通識」的行業。

    被動等待時機(這算什麼策略啊,哈哈)

    舊雨共新知

    自己熟悉的文學、藝術、人文類,一方面希望能與合作過的出版公司繼續攜手,另一方面也積極開拓新的長期合作對象,翻譯時能解除受原文限制的枷鎖,更靈活運用中英雙語。(我還是比較相信分工細的專業啦!)

     

    確保翻譯品質;保持聯絡(這個較難,因不喜引發我在拉關係的印象, 但會努力改善);同行引介;毛遂自薦

    交同行好手

    每每遇到問題,都只能查詢冷冰冰的字典、百科、估狗,希望今年能認識一些對翻譯的看法相近的朋友,互通有無,互相切磋!

    試試網路。。。。

    尋讀者聲音

    不知道讀者看到書的反應,其實也很悶,周圍的人看書,常不自覺洩露對翻譯的看法,但這些聲音好像始終進不了「始作俑者」的耳裡,除非書賣了十萬百萬本(引發大家好奇),或譯者作古(引發大家欷噓)吧,所以讀者接受的程度也都像謎團般不得而知。除了讀者之外,我也希望聽到編輯的聲音,不過我知道編輯百分之百都都很忙碌,否則最了解譯者的優缺點及翻譯問題的人不都是編輯嗎?

    送譯書給親朋好友,逼迫他們看完給意見(嘻);請朋友看譯稿;書籍進入修稿或編輯作業時,詢問編輯意見;到翻譯討論區看讀者或同行的看法

    提高翻譯費

    翻譯費可以拿來生活,但三個月半年才付稿費的速度,其實很容易餓死,而從事翻譯五六年來,行情也從未調整過,所以稍微提高應該是很合理的事。

    漲幅不要太大,提供加值服務(請合作機構提出)

    english4today.com - English Language Assessment Test Results
    | for more information visit our website|

    Dear Jingmin,

    ENGLISH4TODAY ENGLISH LANGUAGE ASSESSMENT (EFL)

    In partnership with EduFind

    You have successfully completed the above assessment. The tests have been designed by English language experts and provide a guide to your English language level. If you want a more accurate and complete assessment for you, your staff, or students and that includes your written level and a spoken interview graded by one of our tutors, please visit our English Language Assessment Service page.

     

    English Language Assessment Test (EFL)
    Test Date: 30 January, 2006
    First name Jingmin
    Family Name Chen
    Email persona6@so-net.net.tw
    Total questions in test 60
    Total Correct 54
       
    Grammar 20
    Vocabulary and Usage 17
    Reading Comprehension 8
    Listening 9
       
    Percentage score 90%
    General Assessment and Level
    Advanced : Your English level is Advanced. You had a perfect score on this test. To accurately identify any problem areas at your level you will need a full Personal Assessment which includes an analysis of your written and spoken English from one of our Personal Tutors. See our website for details. Well done!

    English4Today.com provides desktop software, online membership services and syndicated content for English language students and websites around the world.

    Find out more about Personal English Langauge Level Assessments

    © copyright English4Today | english blog | more tests | desktop software | e-books |
    traffic monitoring

     

    或許有興趣的人有空可以嘗試,60題不多不少,若大約有半個鐘頭到一小時,就可以試試看了。(閱讀測驗要記得內容,因為作答時看不到文章,所以我一度以為那是記憶力測驗,不是閱讀測驗 ,呵呵)。

     

    January 30

    索債比寫作更辛苦

     
    過年時看到這篇還真是辛酸啊,頗有文字不值錢之哀嘆。想起之前在網站上看到和文字相關的「嘉言」,常常不是Actoin speaks louder than words,要不便是 A picture says more than a thousand words 等等藐視輕忽文字的內容,或許將來的人不打算說話,只靠眼神和肢體語言即能進行心靈交流。。。。
     
    〈索債比寫作更辛苦,年關將近作家忙討債〉全文詳見:
    http://big5.xinhuanet.com/gate/big5/news.xinhuanet.com/book/2006-01/20/content_4076178.htm
     
     
    January 20

    紀錄感動

    孩子已經兩歲了,第一次看見一隻螞蟻。

    也許別的母親會鼓勵她的孩子去一腳踩死那只螞蟻來鍛煉他的膽量,可是這個孩子的母親卻柔聲地對他說:“兒子,你看它好乖哦!螞蟻媽媽一定很疼愛她的螞蟻寶寶呢!”

    於是,小孩就趴在一旁驚喜地,看那隻螞蟻寶寶,它遇見障礙物過不去了,小孩就用小手搭橋讓它爬過去,母親一臉欣喜。

     

    後來,孩子上幼兒園了。

     

    有一次,他吃完了香蕉隨手亂扔香蕉皮。

    她沒有像一些母親那樣視而不見,而是讓他撿起來,帶著他丟進果皮箱裡。

    然後給他講了一個故事:

     

    有一個小女孩,在媽媽的熏陶下,她總要把垃圾扔進果皮箱裡,有一次對面才有果皮箱,她就過馬路去丟雪糕紙,媽媽看著她走過去。

    然而一輛車飛奔過來,小女孩像一隻蝴蝶一樣飛走了。

    她媽媽就瘋了,每天都在那個地方撿別人丟下的垃圾。

    當地人感動了,從此不再亂丟垃圾,他們把那些綠色的果皮箱擦得一塵不染,在每一個果皮箱上都貼上小女孩的名字和美麗的相片。

    從此,那個城市成為一座永遠清潔美麗的城市。

    人們永遠愛那個飛翔在果皮箱上的小女孩,因為她是天使。

     

    故事講完了,孩子的眼眶濕潤了。

    他說:媽媽,我再也不亂扔東西了。

     

    孩子上小學了,可是最近他總是遲到。

     

    老師找了他的母親,她沒有罵他,或者打他。

    臨睡覺的時候,她對他說:“孩子,告訴媽媽好嗎?為什麼那麼早出去,卻還要遲到?”

    孩子說他發現在河邊看日出太美了,所以他每天都去,看著看著就忘了時間。

     

    第二天,母親一早就跟他去河邊看了日出。

    她說:“真是太美了,兒子,你真棒,會感受美的孩子也一定美麗。”

    這一天,他沒有遲到。

     

    傍晚,他放學回家時,他的書桌上有一隻好看的小手表。

    下面壓著一張紙條:因為日出太美了,而人一生中的日出、你知道是在什麼時候嗎?

     

    所以我們更要珍惜時間和學習,你說是嗎?

     

    愛你的媽媽。