| Profil von 陳敬旻© TranslationFotosBlogListen | Hilfe |
|
08 Februar 中文履歷陳。敬。旻 專業要求 以信實、通達為圭臬,重神似於形似,尋求等效雅譯;典故難處重資料查證,以紀律要求品質進度,配合編輯作業。 教育背景 美國紐約州立大學(State University of New York at Stony Brook)戲劇所碩士(1997) 國立中興大學外文系學士(1993) 相關經歷 自由撰譯(2000年8月迄今) 中譯: 瑜珈七心法(2006,相映文化即將出版) 藝術中的象徵與譬喻(2006,貓頭鷹即將出版) 十二個平凡女人勇敢逐夢的故事(2005,久周出版) 幽城迷影(2004,謬思出版) 女巫與幻獸(2003,謬思出版) 新聞英語字彙3000、莎士比亞故事集(2002,寂天出版,共十六冊) 校/審譯: 我的藝術生活、哈維爾戲劇選、阿瑪迪斯、芭芭拉少校、馬克白、茶館等(2002-6,書林出版) 印度之旅(2006,麥田即將出版) 星塵、無有鄉、我是老鼠、琥珀望遠鏡、奧祕匕首、地海故事集、地海巫師(2002-5,謬思出版) 英譯合作: 中央研究院(數位典藏國家型科技計畫)、新古典舞團(唐樂舞)、金革唱片、水磨曲集崑劇團 文字編輯(書林出版有限公司,1997-2000年) 主要編有《英漢翻譯理論與實踐》、《等效翻譯探索》、《劇場遊戲》、《做戲瘋,看戲傻》、《古希臘劇場美學》、《葉慈詩選》等。 其他經歷 YMCA、科見、何嘉仁、喬登專兼職英文教師(1994-95, 1999-2000, 2004-5);影像時代寓言(小劇場副導演、音樂設計,2005) 相關評語 在台灣七年,你是我見過英文最好的台灣人。– Robert Ross,書林前美籍編輯 謝謝您這麼快將譯稿傳給我們!讓我們可以如期將譯稿傳給法國國家舞蹈中心。十分感激您的專業與配合! – 新古典舞團 中文翻譯很妙,似乎沒有什麼贅字,如讀詩。– 女巫與幻獸讀者 其他 在校期間選修法語三年,法國Institut de Tours遊學,並於研究所期間通過測驗,以法語為第二外語。 興趣 劇場、現代舞、音樂、電影、閱讀。曾習舞、瑜珈、太極,參加表演訓練。(ZIGZAG部落格:http://spaces.msn.com/persona6/) 自我簡述兼談譯事 數年來的工作經驗,讓我發現自己既需要獨處,又熱愛與人接觸。獨處及與人接觸有個共同點,那就是平淡無奇又引人入勝的「人」。作家、藝術家、演員、設計師、導演、攝影師、畫家,他們的作品,和作品中流露包覆的意涵與線索:居家、生活、品味、言語、姿態、好惡、心結、衝突、恐懼、憂鬱、狂放等各種面向,皆是我在生活中觀察互動的印證或反證。 因此我孤獨地與人接觸──與同樣喜歡獨處又同樣渴望與人接觸的作家接觸。希望這些平淡無奇又引人入勝的人不會嫌我擾亂了他們的小宇宙裡的秩序,讓我把他們寫的平淡無奇又引人入勝的事物,用另一種語言,讓另一群平淡無奇又引人入勝的人閱讀。 閱讀什麼呢?倒不一定得發出聲音來閱讀,但內心的雙眼必須張開,看看那一方天地裡呈現的視境,如攝影機、如畫筆、如縫紉機、如解剖刀、如思維跳動的脈絡,把主觀與客觀的、現實與想像的、深刻與平凡的、所有與一切的都化為一個串聯著一個的文字,將外在的世界及他人內在的心靈,都端到讀者眼前。 這只是翻譯的功課之一。當然,還有翻譯的過程中,對於文化背景的認識,階層語彙的了解,慣用俚俗語的掌握,專業用語及典故的求證,以及轉化為中文時所需的流暢與通順等種種步驟,因此我以語言的優勢為後盾,希望能在中英兩種語言的世界內,為作者與讀者建築一道溝通的橋樑。 我喜歡需要用心、動腦、口才、文筆的工作,無論這條路將引我至何方,我願自己永遠以這種態度面對工作與生活。
Kommentare (1)Melden Sie sich zum Hinzufügen eines Kommentars mit Ihrer Windows Live ID an (wenn Sie Hotmail, Messenger oder Xbox LIVE verwenden, besitzen Sie eine Windows Live ID). Anmelden Sie haben noch keine Windows Live ID? Registrieren
TrackbacksDie Trackback-URL für diesen Eintrag ist: http://chen-jingmin.spaces.live.com/blog/cns!8DC01F2ECB91DD8F!464.trak Weblogs, die sich auf diesen Eintrag beziehen
|
|
|